Minh Chau Art Gallery’s Exhibition: Small and Miniature Paintings by the Masters

The fact that Vietnamese art is present all over the world is due to a very simple reason: dissimilar to any other painting, it is very original and truly Vietnamese.
THE MASTER PAINTER’S MINIATURE PAINTINGS EXHIBITION
TRIỂN LÃM NHỮNG BỨC TRANH NHỎ CỦA CÁC HOẠ SĨ BẬC THẦY
It is likely that those who want to deal with any genre or aspect of Vietnamese modern painting cannot avoid reverting to its origin, namely Western art from which our artists have been benefiting since the beginning of the 20th century to date.
Có lẽ, muốn bàn về bất cứ một ngành nào, một khía cạnh nào của mỹ thuật cận đại Việt Nam, người tìm hiểu không thể nào tránh được việc quay về với nguồn gốc của hội hoạ Tây phương mà chúng ta đã được tiếp cập từ đầu thế kỷ XX đến nay.
Small paintings or miniatures dated back to the Middle Ages in France. By the 10th-11th centuries, artists of that time had used the technique of small paintings to portray the life of Jesus Christ or illustrate the Holy Bible for religious preaching. Because of printing difficulties, the pictures had to be minimized with tiny details so as to fully express the essence of each work of art.
Loại tranh khổ nhỏ hay còn gọi là tiểu hoạ có từ thời Trung Cổ ở Pháp. Khoảng thế kỷ X, XI các hoạ sĩ thời đó đã dùng kỹ thuật tiểu hoạ để miêu tả cuộc đời chúa Jesus và minh hoạ Thánh Kinh dùng cho việc truyền đạo. Vì hoàn cảnh in ấn thô sơ các tranh phải dùng khổ nhỏ, và do đó đi vào chi tiết để diễn tả tinh thần của mỗi tác phẩm.
In the 18th-19th centuries, especially when the impressionistic School reached its zenith, miniatures had on many occasions left their primary role as sketches to develop into a very original art school since the emotive fever of this genre sometimes towered over that of large-size paintings. Hence, artists had to spend more time meticulously refining miniatures until their total complete satisfaction. Yet this goal generally proves to be very difficult to attain, since the more the latter is finished and refined, the more they lose warm feelings and the freshness and vigour of the artist’s strokes and colours an advantage commonly found in the initial drafts of sketches.
Cho tới thế kỷ XVIII, XIX, nhất là vào giai đoạn cực thịnh của trường phái Ấn Tượng, các bức tranh tiểu hoạ nhiều khi đã rời bỏ vai trò phác hoạ, ký hoạ của mình để trở thành một trường phái hội hoạ rất độc đáo mà sức mạnh truyền cảm trong nghệ thuật nhiều khi còn mạnh hơn cả tranh lớn mà các hoạ sĩ thường phải dành nhiều thời gian để sửa sang, tỉa tót cho đến khi hoàn thành vừa ý. Cái độ “vừa ý” đó thường khó đạt được, vì càng sửa sang, tỉa tót, tác phẩm càng mất đi những tình cảm nóng sốt, sự tươi mạnh của nét bút và màu sắc, thường thấy trong những bản phác thảo hay ký hoạ ban đầu.
To compare miniatures with large-size paintings, a genre that requires a great deal of time for their execution, Auguste Renoir [1], a French master painter, said: “To confront the two genres of paintings, I would like to make a comparison: Just like a passionate lovemaking during a short night with so many years of an ardent love.” At this, Renoir’s friends exclaimed “OH!” and they realized the value of the miniatures that Renoir left to the world.
Để so sánh hai loại tranh tiểu hoạ và các tác phẩm lớn phải mất nhiều thời gian thực hiện, một bậc thầy của hoạ sĩ Pháp, ông Auguste Renoir có nói: “Để so sánh hai loại tác phẩm này tôi muốn dùng một cuộc tình nồng nhiệt trong một đêm ngắn ngủi để so sánh với một cuộc đời ân ái nhiều năm”. Các bạn của Renoir đã “ồ” lên một tiếng và hiểu rõ sức mạnh của những bức tiểu hoạ mà Renoir còn để lại cho thế giới.
Many great French impressionists like Monet painted miniatures and even street artist Utrillo [2] left us plenty of small paintings.
Rất nhiều hoạ sĩ Pháp thuộc trường phái Ấn tượng như Monet cũng vẽ loại tiểu hoạ này. Ngay cả hoạ sĩ đường phố Utrillo cũng để lại rất nhiều tác phẩm nhỏ.
A single Renoir’s or Monet’s miniature was sold at Drouot auctions (Paris) for USD 40,000 – USD 50,000 and it measured only 15 × 40 cm.
Một bức tiểu hoạ của Renoir hay Monet qua những cuộc bán đấu giá của Drouot (Paris) vẫn được bán với giá từ 40,000 đến 50,000 USD cho một bức khổ 15 x 40 cm.
Now, let’s return to our Vietnamese art. In reality, few of our ant collectors pay special attention to this genre of painting. Legend tells us that in Bui Xuan Phai’s lifetime, his friends used to come to see him. They lingered at his home to watch him paint and talk. The master painter told them about the power and great success of miniature paintings. He said: “Don’t look down upon miniatures, they are very beautiful and by no means inferior to the large-size paintings which artists have spent lots of time to execute and embellish.”
Bây giờ, hãy trở lại chuyện của hội hoạ nước ta. Thật ra tại Việt Nam đang ít khách sưu tầm tranh đặc biệt chú ý đến loại tranh nhỏ này. Được biết, trước đây bạn bè Bác Phái thường hay đến nhà Bác để la cà xem Bác vẽ và nói chuyện đều đã được nghe Bác Phái nói đến loại tranh nhỏ, sức mạnh và điểm thành công của nó, Bác thường nói: “đừng xem thường loại tranh nhỏ, nó rất đẹp, đẹp không kém gì tác phẩm cỡ lớn đã dùng nhiều thời gian hơn để tô điểm, thực hiện.”
To turn his words into deeds, Bui Xuan Phai drew a series of miniatures with a steel pen dipped in red ink or pupil’s blue ink. Most of the portraits are those of his friends or talented writers and artists in northern Vietnam and were done on pieces of paper as large as a matchbox. Later, a certain family acquired them and resold them on the market. When viewing them, art lovers could not help exclaiming their admiration before such wonderful and successful portraits. One more detail: Bui Xuan Phai did not fail to sign his name and at times, he even dated the miniature portraits. This is clear enough to show his regard and responsibility for each of his mini artworks.
Nói là làm, những bức tranh nhỏ vẽ bằng ngòi bút sắt chấm vào mực đỏ, mực xanh học trò, Bác Phái thực hiện hầu hết tất cả chân dung những người bạn, những người văn nghệ sĩ tài hoa đất Bắc trên những mẩu giấc nhỏ bằng hộp diêm mà một gia đình nào đó đã bán ra thị trường, và người yêu tranh đã không khỏi “ồ” lên thán phục khi đang đứng trước một chân dung cực kỳ đẹp và thành công. Hơn nữa, Bác Phái còn không quên ký tên, có khi đề cả năm, tháng… thì cũng đủ nói lên sự trân trọng, trách nhiệm đối với từng tác phẩm như thế nào.
The master painter quietly resolved his creative curiosity with this genre of miniature paintings. He made them while sitting or standing, at every hour or minute of his life. Upon completion, he signed them and dedicated them to a friend who he’d painted. Sometimes he threw them into the wastebasket as soon as he had finished them, fetched another piece of paper and went on drawing. Perhaps this genre of painting had responded to his creative artistic need. “Truyen Kieu” (“Kim Van Kieu”) and Ho Xuan Huong’s poems offered abundant inspiration to him, e.g. theses: “Men are hesitating: they are reluctant to go: – It’s not good to miss the opportunity, but lingering is indecent behaviour!”
Bác Bùi Xuân Phái hầu như đã thầm lặng giải quyết băn khoăn sáng tạo của mình trong các tranh nhỏ, mà Bác đã vẽ khi ngồi, khi đứng, trong bất cứ một giờ phút nào của cuộc đời. Những bức tranh tí xíu ấy thường khi bác vừa vẽ xong, đã ký tặng ngay cho người bạn ngồi trước mặt. Có khi vừa vẽ xong, lại ném vào sọt rác rồi kiếm mẩu giấc khác để vẽ tiếp. Hình như loại tiểu hoạ đã thoả mãn được sự cần dùng sáng tác, Bác vẽ rất nhiều cảm xúc với truyện Kiều, và vẽ rất nhiều với thơ của Hồ Xuân Hương: “Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt, đi thì cũng dỡ, ở không xong”…
The miniature paintings, including drafts or sketches by other contemporary artists on display at my exhibition today, are made by: Nguyen Phan Chanh, Tran Van Can, Dung Bich Lien, Nguyen Tu Nghiem, Nguyen Sang, Bui Xuan Phai, Nguyen Tien Chung, Luu Cong Nhan from North Vietnam and Nguyen Trung from South Vietnam. I think that they are sufficient to show the power and success of Vietnamese art, which follows the tradition of Western painting: “Any genre of painting will do. It is essential that one should add something that has never been found in the world’s art.”
Những tác phẩm nhỏ, những phóng tác hay ký hoạ của các hoạ sĩ hiện đại khác mà Phòng Trưng Bày Nghệ Thuật Minh Châu đang trình bày trong triển lãm hôm nay như: Nguyễn Phan Chánh, Trần Văn Cẩn, Dương Bích Liên, Nguyễn Tư Nghiêm, Nguyễn Sáng, Bùi Xuân Phái, Nguyễn Tiến Chung, Lưu Công Nhân ở miền Bắc và của Nguyễn Trung ở miền Nam, dường như cũng đủ để diễn tả sức mạnh và thành công của hội hoạ Việt Nam trong truyền thống của hội hoạ phương Tây: “Vẽ gì cũng được, cốt yếu là phải đem lại một cái gì mới chưa từng thấy trong hội hoạ đã có của thế giới.”
An art critic from New Zealand wrote: “From the beginning of the 20th century up till now, the world’s atmosphere of artistic creation has seemed to come to a dead end”. Conversely, Vietnamese painting though still timid and awkward when it proceeds to do creative work and voice its opinion or notwithstanding it is only a “distant relative” of European Impressionism and Fauvism is still regarded as a fresh breeze of creativity. Vietnamese pictures are indeed contributing their presence to European museums and Western families. Now they are expanding to America…
Có một nhà phê bình nghệ thuật người Tân Tây Lan (New Zealand) đã viết: “Từ đầu thế kỷ XX cho tới nay, không khí sáng tạo nghệ thuật của thế giới hầu như bế tắc…” Hội hoạ Việt Nam tuy mới chập chững bước vào sáng tác và phát biểu ý kiến của mình, tuy nó là đứa “cháu xa” của trường phái Ấn Tượng, Dã Thú của châu Âu nhưng vẫn được xem như một luồng gió mát mẻ của sáng tạo, những bức tranh Việt Nam đang góp mặt trong các bảo tàng, nội thất của những gia đình châu Âu và giờ đây đang tiến vào Mỹ quốc.
In my opinion, the fact that Vietnamese art is present all over the world is due to a very simple reason: dissimilar to any other painting, it is very original and truly Vietnamese.
Minh Châu thiết nghĩ, sự thật, hội hoạ Việt Nam có mặt khắp nơi trên thế giới vì một lý do rất giản dị: không giống ai, độc đáo và rất Việt Nam.
Minh Chau
You may also like

Director Nguyen Quang Dung’s Documentary TV Series “Ambrosia in all the Details” and Painter Boi Tran

Christie’s: Southeast Asian Pictures’ Letter to Boi Tran Art Gallery in 1999

Council of Vietnamese Phan Family’s Honorary Certificate for Painter Boi Tran’s Sempiternal Contribution to the Community

Emeritus University Professor Vinh Tuong’s Letter: “Madame Boi Tran’s Artistry and Brilliance Bequeathed to us a Respect and Precious Memory that Lasts for Good”

Ancient Mansions’ Rebirth

Budda Master, Sugata Thich Chon Huong and his Inscription to the Woman Intellectual Boi Tran

Vinh Phoi, a Pioneering Abstract Expressionist, a Loyalist to the Imperial Hue and His Handwritten Reference Letter to Boi Tran and the Art Gallery

Director of Vietnam National Fine Arts Museum Cao Trong Thiem and the Written Massage to Boi Tran

Mai Van Hien, Sketcher of the First Banknote for Vietnam and His Letter to Boi Tran and Boi Tran Art Gallery in 1998

Photographer Jean-Baptiste Huynh’s Message to Bem from Paris

Luu Cong Nhan: Endless Memoirs

Diep Minh Chau’s Drawings of Boi Tran and Minh Chau with His Inscriptions

Nguyen Trong Niet and Bui Xuan Phai’s Last Handwriting Before His Quietus in 1988

Truong Be: A Quest For The Absolute and His Handwriting to Boi Tran

“Nature and People from an Old Outlook” Exhibition, Invitation and a Handwritten Note of Viet Hai and Tran Luu Hau to Boi Tran

Dinh Cuong: “A Piece of Poetry to the Lady on Thien An Hill in the Cold Drizzle”

Le Ba Dang’s Handwritten Letter to Boi Tran in 1999

Epilogue by Trinh Cong Son on the Grand Opening of Boi Tran Art Gallery in 1995

Prologue by Buu Y on the Grand Opening of Boi Tran Art Gallery in 1995

Nguyen Trung’s Expression on Boi Tran’s Exhibition: I and the Call from My Within

Nguyen Trung’s Preamble on the Exhibition of Paintings: Hue in 1996

Words of Architect Ngo Manh Duc, Son of Le Thi Luu to Boi Tran and Her Work of Art

Harper’s Bazaar: A Great Hue Destination

Christie’s: Women in Art from the XVI to the XXI Century

Éternité Magazine: Cloud Landing Collection by Designer Tran Thien Khanh and Photographer Tran Dinh Thuc Doan

Royal Cuisine – Cultural Interview: The Hue To Go by KF Seetoh

Anne-Solenne Hatte and “La Cuisine De Bà” or “Tasting Vietnam”

“Incubating Culture in Vietnam and Hue’s Rebirth as Vietnam’s Center of Art & Heritage” Hosted by Harvard Kennedy School, Fulbright University Vietnam and Boi Tran Garden

Ravenel: Select Modern & Contemporary Art, Vietnamese Modern Art

General Secretary, Germany Minister of Digital Affairs and Transport Volker Wissing’s Letter to Artist Boi Tran

“A Perfect Evening of Companionship” with Skirball Cultural Center Founding President and CEO Uri D Herscher

Shanghai Pujiang Southeast Asia Culture and Art Exchange Center President Zhang Zhi Yong Celebrates Boi Tran’s Solo Exhibition: Le Rêve Qui Veille

Boi Tran: “Le Rêve Qui Veille” by Christie’s Senior Expert Jean-François Hubert

Fine Dining Deepened in Endless Conversation with Mr William Drea “Bro” Adams and Mr Joe Boulos

Largest Museum in Canada: Royal Ontario Museum and Letter to Painter Boi Tran

Cultural Exchange: Chairman of the Party Central Committee’s Commission for Foreign Affairs Le Hoai Trung, Deputy Secretary (Asia-Pacific), Singapore Ministry of Foreign Affairs Mr Ng Teck Hean and Painter Boi Tran

Christie’s: Se Souvenir Des Belles Choses – A Curated Collection of Vietnamese Art

Group Exhibition ”Chòn Chòn”: Hanoi and Hue Young Artists Co-Sponsored by Boi Tran Garden in 2015

Cultural Exchange: The Combination of Hue Royal Refined Music and Hue Culinary Culture

Heritage Magazine: Best of Both Worlds

Anthony Bourdain Parts Unknown: Vivacious in Vietnam

A Fork in Asia’s Road: The Hue Home by John Krich

Thanh Nien News: Complete Transcendence

DestinAsian Magazine: Hungry for Hue

German Television Broadcaster ZDF Interview by Journalist Peter Kunz: Artist Boi Tran and the Gracefulness of Her Art, Cuisine and Architecture at Boi Tran Garden

“Thank you for opening your house to us but furthermore, your heart” – Gilbert Montagné

Travel+Leisure Magazine: Vietnamese Food – The Ultimate Food Guide

Boi Tran ‘Madonna’, the First Time Presented and Phenomenally Hammered at Sotheby’s Hong Kong in 2008

Luu Ly and Bui Xuan Phai Sketchbook: A True Sense of Nostalgia at Boi Tran Art Gallery

Cultural Exchange: Singapore’s Asian Civilisations Museum, The Peranakan Museum Founding Director Dr Kenson Kwok “Thank you for beautifully nourishing our bodies and souls” and the Singapore Home Affairs Delegation at Boi Tran Garden

Tran Ninh Ho’s “For the one I miss” and “A Lady and Lotus” by Boi Tran

Boi Tran, Ladies and Flowers by Nguyen Trong Tao

Asian Art News: Small and Miniature Paintings by the Masters at Minh Chau Art Gallery

Minh Chau Art Gallery’s Exhibition: Small and Miniature Paintings by the Masters
