An Analysis of Youth and Floral Symbolism in Boi Tran's 'The Young Girl and the Flowers

Nguyen Trong Tao

Works by Boi Tran on display at Minh Chau Art Gallery, 7 Ly Dao Thanh, Hanoi, Vietnam
Works by Boi Tran on display at Minh Chau Art Gallery, 7 Ly Dao Thanh, Hanoi, Vietnam

BOI TRAN, LADIES AND FLOWERS

BỘI TRÂN, THIẾU NỮ VÀ HOA

It was the waning days of the Year of the Monkey when I found myself once again at Minh Chau Gallery, tucked quietly at No. 7 Ly Dao Thanh, Hanoi. But this time, I wasn’t drawn there by the timeless allure of masterworks by Nguyen Phan Chanh, Bui Xuan Phai, Nguyen Tu Nghiem, or Nguyen Sang—whose canvases often grace these walls—nor simply to greet young Minh Chau, the gracious gallery owner and an old friend from Hue. I had come for something more tender: to witness the first unveiling of her mother’s paintings, freshly arrived from Hue, now breathing their quiet beauty before the discerning eyes of Hanoi’s art lovers.

Một ngày cuối năm Con Khỉ, tôi ghé vào Gallery Minh Châu số 7 Lý Ðạo Thành, Hà Nội, không phải để chiêm ngưỡng tranh của các bậc thầy hội hoạ Nguyễn Phan Chánh, Bùi Xuân Phái, Nguyễn Tư Nghiêm, Nguyễn Sáng... vẫn thường được bày bán ở đây, hay để thăm cô chủ nhỏ Minh Châu quen thân từ trong Huế như mọi lần, mà để xem tranh của mẹ cô vừa mang từ Huế ra trình làng với giới hâm mộ hội hoạ đất Hà Thành.

Boi Tran (B. 1957), Lady with Lotus Flower, 2003, oil on canvas. 128 x 97.5 cm.
Boi Tran (B. 1957), Lady with Lotus Flower, 2003, oil on canvas. 128 x 97.5 cm.

The exhibition featured vibrantly colored flower arrangements, their fragrances still fresh, enhancing the ambiance of the art gallery. The space was abuzz with art enthusiasts, both local and international, who engaged in lively discussions about the exhibited works. The gallery's two floors were brimming with an array of artworks, their vivid hues captivating the attendees. Photographers documented these cherished moments as the paintings of women and floral motifs left a profound impression on the public.

Những lẵng hoa mừng triển lãm vẫn còn tươi. Người đến xem tranh vẫn còn đông. Người ta và người nước ngoài xem tranh và xem nhau. Máy ảnh và camera lưu giữ những kỷ niệm. Cả hai tầng nhà tràn ngập sắc và hình. Ấn tượng mạnh nhất gieo vào người xem là thiếu nữ và hoa.

Hoang Phu Ngoc Tuong, Boi Tran, Nguyen Trong Tao, Nguyen Quoc Thang, Mr Oanh, Unknown (right to left) at Boi Tran Art Gallery, Tran Hung Dao, Hue, circa 1995.
Hoang Phu Ngoc Tuong, Boi Tran, Nguyen Trong Tao, Nguyen Quoc Thang, Mr Oanh, Unknown (right to left) at Boi Tran Art Gallery, Tran Hung Dao, Hue, circa 1995.

I have known the artist of these paintings for an extended period, dating back to my time in Hue. During those years, Boi Tran emerged as one of the pioneering figures in Vietnamese art, inaugurating the first privately owned art gallery at the Saigon Morin Hotel, located near the picturesque Perfume River. The grand opening of the Boi Tran Art Gallery attracted significant attention, drawing artists from both Northern and Central Vietnam. Notably, Poet Nguyen Khoa Diem, Vietnam's Minister of Culture and Information, participated as the principal speaker and conducted the ribbon-cutting ceremony. The Minister's participation underscored the importance of the event, which played a crucial role in establishing the Vietnamese art market and emphasizing the preservation of cultural heritage, including palaces, pagodas, temples, and tombs. Boi Tran's profound enthusiasm for art led her to pursue painting, guided by esteemed mentors such as Nguyen Trung, Truong Be, and Trinh Cong Son. These prominent instructors assisted her in creating artworks both at her residence and her garden on Thien An Hill. The early paintings of Boi Tran, which were predominantly executed in oil and lacquer, bear a resemblance to Nguyen Trung's style. However, a closer examination reveals distinctive signs of femininity that characterize and elevate her work. Moreover, Boi Tran's paintings evoke a sense of nostalgia and elegance, particularly resonating with the audience's memories of the refined and graceful ladies of Hue. Her work uniquely stimulates and revives these sentiments, contributing to the rich tapestry of Vietnamese art and cultural heritage.

Tôi quen biết tác giả của những bức tranh ấy đã khá lâu, hồi tôi còn ở Huế. Dạo ấy Bội Trân là một trong những người can đảm mở gallery tư nhân đầu tiên, một gallery lớn ngay nơi tầng một của khách sạn Morin cạnh bờ sông Hương thơ mộng. Cuộc khai trương Gallery Bội Trân có mặt nhiều hoạ sĩ Bắc — Trung — và nhà thơ Nguyễn Khoa Ðiềm lúc ấy là Bộ trưởng Bộ Văn hoá—Thông tin cắt băng khai mạc. Tôi hiểu sự trân trọng của người Bộ trưởng đối với cái sự kiện mới mẻ này bởi từ đấy có thể mở ra một thị trường tranh cho thành phố du lịch đặc biệt mang trong nó một di sản văn hoá thế giới với những cung điện, chùa chiền, đền đài, lăng tẩm đang được bảo tồn. Từ niềm đam mê hội hoạ ấy, Bội Trân đã vẽ. Những người thầy đầu tiên của chị là hoạ sĩ Nguyễn Trung, Trương Bé hay Trịnh Công Sơn. Những người thầy nổi tiếng ấy đã cùng Bội Trân vẽ tranh tại tư gia của chị hoặc bên những đồi thông vi vút bên hồ Thủy Tiên. Chị vẽ họ và họ vẽ chị. Vẽ người và vẽ cảnh. Vẽ sơn dầu và vẽ sơn mài. Có lẽ vì thế mà đôi bức tranh thuở ban đầu của Bội Trân phảng phất bút pháp Nguyễn Trung? Nhưng xem kỹ, đã thấy những dấu hiệu nữ tính nổi trội trong tranh của chị. Và một điều lạ nữa, là không hiểu vì sao những bức tranh của chị lại lôi dắt người xem trở về với dáng vẻ u hoài và kiêu sa của xứ Huế cố đô...

Nguyen Trong Tao — Vietnamese Author, Art Critic, Musician; Doan Tuyen Chau — Journalist and Boi Tran at Boi Tran Art Gallery's Grand Opening, Saigon Morin Hotel, 30 Le Loi, Hue, 1998.
Nguyen Trong Tao — Vietnamese Author, Art Critic, Musician; Doan Tuyen Chau — Journalist and Boi Tran at Boi Tran Art Gallery's Grand Opening, Saigon Morin Hotel, 30 Le Loi, Hue, 1998.

Boi Tran confided to me that she had not painted as prolifically as she did in the past two years. This surge in creative output was accompanied by profound personal grief. She endured the tragic loss of her beloved son, a young man who was not only handsome and kind but also dedicated and selfless. During his senior year at a university in America, he sacrificed his life to rescue friends caught in the Pacific Ocean, a heroic act that tragically led to his untimely death. In memory of her son, Boi Tran preserved a beautifully restored wooden house, crafted from jackfruit trees, where she dedicated a space for his commemoration. Situated nearby in a lovingly restored traditional setting, this area of remembrance was adorned with photographs of her son, family, nature, and friends. During a memorial service held in Hue, the absence of white roses in Hanoi—having been sent to Hue for the grieving mother—highlighted the depth of her sorrow. Reflecting on this period, Boi Tran remarked, “During those days, I would have perished without painting.” Her works from this time capture a profound sense of mourning and introspection. The paintings depict women with large, contemplative eyes, either gazing into the distance or bowed in reverent prayer, echoing the artist's own grieving process. The twelve lacquer paintings, each measuring 60x120 cm, are embellished with silver and gold but eschew vibrant colors in favor of muted tones such as the green moss of the citadel or the velvety brown of Thien An Hill. Only when a depiction of a baby boy appears does the color palette brighten, symbolizing her deep emotional connection and reminiscence of her son amidst the melancholic backdrop.

Bội Trân kể với tôi rằng, chưa bao giờ chị vẽ nhiều như hai năm qua. Tôi biết chị muốn nói đến một nỗi đau khủng khiếp mà không bao giờ vượt qua được. Ðó là sự ra đi đột ngột của đứa con trai cưng nhất đời chị. Một đứa con trai thật đẹp, thật ngoan hiền, thật giàu mơ mộng, đang học Ðại học năm thứ tư ở Mỹ bỗng vĩnh viễn qua đời trong một cuộc cứu bạn bên kia biển Thái Bình Dương. Chị dành cả ngôi nhà rường làm bằng toàn gỗ mít đẹp nhất trong khu nhà vườn bên đồi Thiên An để thờ con, còn chị thì ở ngôi nhà sàn Hoà Bình bên cạnh. Chung quanh ngôi nhà thờ treo toàn ảnh con trai chụp với gia đình, thiên nhiên và bè bạn. Trong ngày lễ cầu siêu cho con trai tại Huế, Hà Nội như không còn hoa hồng trắng, bởi những bông hồng trắng đã được chuyển vào Huế cho người mẹ mất con, là chị. “Những ngày ấy nếu không vẽ, chắc Bội Trân sẽ chết mất”—chị nói, giọng vẫn nặng trĩu nỗi đau hai năm rồi, khó mà chia sẻ được. Tôi nhìn những bức tranh. Những thiếu nữ mắt mở to nhìn về xa xăm, cúi xuống với hoa quỳnh hay khép lại nguyện cầu sao mà nó giống đôi mắt chị. 12 bức sơn mài 60×120 cm vẽ thiếu nữ, không một bức nào ánh màu sặc sỡ dù vẫn có chất liệu vàng kim, mà tất cả đều trầm xuống cùng với rêu phong hoàng thành hay đất đồi Thiên An hoá thạch. Chỉ khi trong tranh chị xuất hiện đứa bé trai được mẹ bế bồng thì tươi sáng mới xuất hịên trên cái nền u trầm ấy, và ta đọc thấy trong tranh chị một tình yêu con đến phải nuốt lệ.

Nguyen Trong Tao — Vietnamese Author, Art Critic, Musician having a speech at Boi Tran's solo exhibition: Le Rêve Qui Veille, Boi Tran Garden, Thien An Hill, Hue, Vietnam, 26 October 2017.
Nguyen Trong Tao — Vietnamese Author, Art Critic, Musician having a speech at Boi Tran's solo exhibition: Le Rêve Qui Veille, Boi Tran Garden, Thien An Hill, Hue, Vietnam, 26 October 2017.

'Lady on the Peak of a Rock' immediately captured my attention. The figure depicted in the artwork, with her chin resting on her hands, which are themselves supported by her knees, gazes intently into the infinity beyond. This piece stands out from the other paintings of women in the gallery due to its distinctive composition. I later learned that this painting portrays Boi Tran's daughter, Minh Chau, seated by the sea in the United States while awaiting the recovery of her brother's body. This profound sorrow and emotional repression are evidently conveyed through Boi Tran's brushwork. Following this deeply personal depiction, Boi Tran created numerous paintings of flowers, with the "Queen of the Night" and lotus flowers being her favorites. Her approach to these subjects reflects her desire to capture fleeting moments of bloom and decay. Through her art, she expresses a yearning to preserve and nurture beauty. In her lotus paintings, one observes an intriguing evolution: the flowers sometimes resemble candles glowing on the lake's surface at night or are clustered like burning incense sticks. These floral representations convey a sense of the sacred, embodying Boi Tran's reverence for the ephemeral nature of beauty.

Tôi chú ý một bức tranh 'Thiếu Nữ Bên Mỏm Đá', cằm tì trên hai bàn tay đặt trên hai gối chân khép lại, mắt mở to nhìn về vô định. Một bức tranh có bố cục khá độc đáo, khác hẳn với các tranh thiếu nữ khác trong phòng tranh. Và tôi được biết đấy là bức tranh Bội Trân vẽ cô con gái Minh Châu đang ngồi bên vụng biển ở Mỹ đợi chờ người ta kiếm tìm thi thể của em trai đang chìm dưới biển. Những dồn nén như vậy đã được Bội Trân dồn lên cây cọ. Vài chục bức tranh Hoa đã được ra đời như vậy. Hoa quỳnh và hoa sen là hai loài hoa được Bội Trân yêu mến nhất. Chị vẽ như nâng niu từng khoảnh khắc nở và tàn ngắn ngủi của phận kiếp quỳnh hoa. Ðấy là chị muốn níu giữ từng khoảnh khắc của cái đẹp, chị muốn cứu cái đẹp. Tôi nhìn những bông sen trong tranh chị và thấy những bông hoa biến hoá lạ lùng. Khi thì sen như nến thắp trên mặt hồ đêm, khi thì sen được bó lại thành từng bó như những bó nhang đang cháy... Có điều gì đó thật thiêng liêng gửi gắm trong hoa.

Works by Boi Tran on display at Minh Chau Art Gallery, 7 Ly Dao Thanh, Hanoi, Vietnam
Works by Boi Tran on display at Minh Chau Art Gallery, 7 Ly Dao Thanh, Hanoi, Vietnam

"Painters create not to communicate verbally, but to embrace silence," as noted by art critic Thai Ba Van. He further elaborated, "What we examine in a work of art is akin to the submerged portion of an iceberg that Hemingway once alluded to." I find myself in complete agreement with this perspective when analyzing Boi Tran's paintings. Although these artworks often reveal their intrinsic beauty at first glance, they also invite deeper contemplation. The immediate impression I experience when observing Boi Tran's work is one of elegance—a translucence of color and an innate purity in the depiction of form. This initial allure is accompanied by an intuitive charm that precedes both technical skill and artistic experience. Such a quality is inherent to the artist and essential for their craft, distinguishing true artistry from mere technique.

“Hoạ sĩ vẽ không phải để nói, mà là để im lặng”. Nhà phê bình mỹ thuật Thái Bá Vân nói thế, và ông cũng nói thêm: “Cái ta đọc thấy nơi tác phẩm nghệ thuật, là nằm ở phần ngầm của tảng băng mà Hemingway đã một lần thức giấc”. Tôi đồng ý với ông khi tôi xem tranh Bội Trân, nhưng có những cái đẹp ngay từ đầu đã đập thẳng vào trực giác của con người. Cái điều tôi thấy đầu tiên khi xem tranh của chị là Ðẹp. Một vẻ đẹp trong suốt của màu, và một vẻ đẹp ngây thơ của hình. Cái vẻ đẹp đầy tính bản năng đã hiện ra trước cả sự điêu luyện của kỹ thuật và trải nghiệm. Ðấy là một khả năng mà nếu không có nó, người ta không thể trở thành nghệ sĩ.

Earlier, I characterized Boi Tran as 'a Hue-Gifted-Female Artist', at a time when she had yet to showcase her paintings publicly. Despite her emerging prominence in the cultural scene of the ancient capital, she displayed remarkable adaptability and resilience. She was born in the Year of the Rooster, 1957, then married and raised her child single-handedly. She opened art galleries both in Hue and Hanoi on her own. She meticulously cultivated a cultural garden by the side of Thien An Hill, established the Bamboo and Rattan Handcraft Art Company, and organized a Culinary Fair that drew thousands of attendees last Christmas. Today, despite lacking formal academic credentials in art, Boi Tran has curated a distinguished art gallery in the heart of the capital city.

Trong một bài viết trước đây, tôi có gọi Bội Trân là một 'Tài-Nữ-Huế', khi ấy chị chưa triển lãm tranh. Ðấy là một con người vượt qua số phận để tồn tại như một người nổi tiếng ngay giữa đất cố đô. Chị sinh ra vào năm Con Gà 1957. Vào Huế đi học, lấy chồng rồi một mình nuôi con, một mình mở gallery ở Huế và ở Hà Nội, một mình dựng lên một khu nhà vườn văn hoá bên đồi Thiên An, một mình mở công ty mỹ nghệ mây tre, và từng tổ chức cả một Hội chợ quê cho Noel năm trước. Và giờ đây, dù không qua một trường lớp hội hoạ chính quy nào, chị vẫn có cả một phòng tranh đẹp bày tự tin giữa thủ đô văn hiến. Dù nhà chỉ còn hai mẹ con, mẹ ở Huế, con ở Hà Nội, nhưng chị vẫn ước mơ trong một vài năm tới sẽ biến khu nhà vườn của mình ở Huế thành một trung tâm thu hút khách du lịch, với những dịch vụ văn hoá, sản xuất hàng mỹ thuật, trưng bày triển lãm và hội thảo...

When I inquired, "Boi Tran, given your extensive work, do you ever feel exhausted?"
She responded with a gentle smile, "Yes... It is my nature; I have grown accustomed to finding joy in the midst of fatigue."

As I revisited her artworks featuring women and flowers, I realized the truth in her words. Through her dedicated and passionate work, she has discovered a profound sense of personal fulfillment and joy.

Tôi hỏi: “Bội Trân làm nhiều thế, không thấy mệt hay sao?”
Chị cười nhỏ nhẹ: “Dạ thưa... Cái tính em nó rứa, quen lấy mệt làm vui rồi anh ạ!”.

Tôi ngước nhìn lần nữa những bức tranh thiếu nữ và hoa, chợt thấy Bội Trân đã nói đúng, sau những lao động sáng tạo, con người đã tìm được niềm vui cho chính mình.

Perfume River Journal, No. 192, Published in February 2005.

Tạp Chí Sông Hương, Số 192, 02/2005.