Bội Trân và Trang Bìa Thi Ca: Tranh Trong Ấn Phẩm của Trần Ninh Hồ

Nơi im lặng trở thành hình thể, và nỗi nhớ mang lấy sắc màu. 'Femme au Lotus' (Lady with Lotus), tác phẩm rạng sáng của Bội Trân, hiện diện trên trang bìa tập thơ 'Cho Người Tôi Thương Nhớ' của thi sĩ Trần Ninh Hồ. Trong cuộc gặp gỡ hiếm hoi giữa nét cọ và câu chữ ấy, hai tâm hồn đồng điệu của nghệ thuật Việt Nam cùng gợi lại, lặng lẽ và tinh tế, những gì tình yêu để lại.

Tran Ninh Ho (Vietnam, B. 1943), or Tran Huu Hy, a member of the Vietnam Writers' Association in 1976. Tran Ninh Ho's poetry is erotic and filled with many narratives but its hidden meanings always show a way of personality or a personal point of view, sometimes from sheer irrationality to a philosophy.
Trần Ninh Hồ (Việt Nam, sinh năm 1943), hay Trần Hữu Hy, là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam từ năm 1976. Thơ của ông mang sắc thái trữ tình, giàu tự sự, nhưng tầng nghĩa ẩn luôn hé lộ một cá tính, một cách nhìn riêng, khi khởi đi từ những cảm thức tưởng như phi lý, khi lắng lại thành một suy tư mang chiều kích triết luận.

Nơi Hội Ngộ Giữa Hội Họa và Thi Ca, Ký Ức Hình Thành

Có những khoảnh khắc hiếm hoi và rực sáng, khi hai tâm hồn nghệ sĩ, dẫu ở hai hình thức biểu đạt khác nhau, cùng chạm đến một điểm lặng, một nỗi nhớ, một niềm gắn bó với những điều không thể gọi tên. Một khoảnh khắc như thế đang lặng lẽ nở hoa trong Cho Người Tôi Thương Nhớ, tập thơ tình vừa ra mắt của nhà thơ Trần Ninh Hồ, với bìa sách mang dấu ấn dịu dàng của bức tranh Femme au Lotus (Người phụ nữ và đóa sen) do họa sĩ Bội Trân thể hiện.

Cuộc gặp gỡ giữa thi ca và hội họa này không phải là kết quả của thiết kế, mà là một định mệnh.

Poetry Publication by Poet Tran Ninh Ho (Vietnam, B. 1943) and his handwriting to Artist Boi Tran, issued by Writers Association Publishing House circa 2005. The front cover is Boi Tran’s Femme au lotus (Lady with Lotus).
Ấn phẩm thơ của thi sĩ Trần Ninh Hồ (Việt Nam, sinh năm 1943), kèm bút tích gửi hoạ sĩ Bội Trân, do Nhà xuất bản Hội Nhà văn phát hành, khoảng năm 2005. Trang bìa sử dụng tác phẩm 'Femme au Lotus' (Lady with Lotus) của Bội Trân.

Trên bìa tập thơ, một người phụ nữ cúi đầu trong lặng yên, nâng niu đóa sen ánh lên mờ ảo giữa bóng tối. Dáng hình ấy, vẽ bằng nét cọ đầy dịu dàng và tiết chế, là một sáng tác của Bội Trân.

Trong Femme au Lotus, hình thể mềm mại, không phòng vệ, hướng vào nội tâm. Nàng không tạo dáng mà đang hiện hữu. Không có sự trình diễn, chỉ có hồi tưởng. Chính tinh thần ấy vang vọng suốt tập thơ của Trần Ninh Hồ, nơi tình yêu không thường được thốt thành lời, nhưng luôn hiện diện: tình yêu âm ỉ, vượt qua mất mát, tình yêu tồn tại như vệt nắng cuối ngày trên khung cửa sắp khép.

Bức tranh của Bội Trân được chọn không chỉ bởi vẻ đẹp thanh nhã mà còn bởi chiều sâu cộng hưởng nội tâm. Nét cọ của chị mang cùng một hơi thở tĩnh tại như thơ Trần Ninh Hồ, dịu dàng, tiết chế, đậm chất chiêm nghiệm. Đó là sự im lặng không đến từ khoảng trống, mà từ một sự hiện diện sâu sắc. Người phụ nữ trong tranh không cần mỉm cười; sự im lặng của nàng đã đủ đầy. Đóa sen không khoe sắc rực rỡ; nó lặng lẽ tồn tại, rực rỡ trong ánh chiều tà.

Cả hai nghệ sĩ đều lắng nghe ký ức. Cả hai cùng dành sự tôn kính cho những điều thường bị lãng quên: một cử chỉ khẽ, một gương mặt nửa sáng nửa tối, một nhịp thở dài giữa hai câu nói. Ngôn ngữ của họ khác nhau, một bằng câu chữ, một bằng nét cọ, nhưng cảm thức là một. Trong nhiều thập kỷ, Tran Ninh Ho đã viết với tâm hồn của triết gia và nỗi đau âm ỉ của người yêu. Cũng ngần ấy thời gian, Bội Trân đã vẽ với sự thành kính, với im lặng, với cái thiêng, với sự vững vàng mềm mại của nữ tính.

Trần Ninh Hồ, một trong những giọng thơ được trân trọng nhất của văn đàn Việt Nam, viết bằng trái tim từng trải qua những thập kỷ của tình yêu, chiến tranh và hồi tưởng. Trong Cho Người Tôi Thương Nhớ, một tựa đề như lời thầm thì không gửi, thơ ông mở ra như những bức thư chưa bao giờ được gửi đi. Chúng nói hộ những điều chưa từng thốt thành lời, những điều còn đó, những day dứt âm thầm nằm trong nền của đời sống thường nhật.

Chính tinh thần ấy là điều mà Bội Trân truyền tải qua tranh. Những người phụ nữ trong tranh chị không tìm cách thu hút ánh nhìn, mà lặng lẽ tồn tại trong im lặng. Cử chỉ của họ đơn sơ, gần như mang tính nghi lễ. Đoá sen trong tay, mong manh nhưng bền bỉ, phản chiếu tinh thần những câu thơ: vẻ đẹp không phô trương, mà trường tồn; sự dịu dàng không yếu đuối, mà nâng đỡ.

Cả hai nghệ sĩ đều chia sẻ một sự tinh tế trong tiết chế. Vì thế, khi một người xuất hiện bên người kia trên bìa sách, đó không chỉ là sự chọn lựa, mà là một cuộc gặp gỡ tất yếu. Cho Người Tôi Thương Nhớ không chỉ là một tập thơ, mà là một không gian đồng cảm, nơi nét cọ và dòng thơ song hành, đối thoại và nâng đỡ lẫn nhau.

Do Nhà xuất bản Hội Nhà Văn phát hành, tập thơ cũng là một lời tri ân dành cho hành trình văn chương dài lâu của nhà thơ Trần Ninh Hồ, tên thật là Trần Hữu Hỷ, quê ở Bắc Giang. Giọng thơ của ông từ lâu đã lan toả qua nhiều thế hệ, triết lý mà gần gũi, sâu lắng mà nhân bản. Sự chọn lựa bức tranh bìa, dưới sự biên tập và cố vấn của nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo, càng khiến cho ấn phẩm trở nên riêng tư và thấm đẫm cảm xúc.

Việc chọn bức tranh này làm bìa sách không phải là ngẫu nhiên; đó là một cuộc trò chuyện.

Cho Người Tôi Thương Nhớ không chỉ là một tập thơ, mà còn là một cống hiến thị giác. Bìa sách, mang tranh của Bội Trân, như một khúc dạo đầu thầm thì. Trước khi người đọc bước vào câu thơ đầu tiên, họ đã được dẫn vào một cảm xúc, một âm điệu, một thế giới. Một thế giới của nữ tính đoan trang. Một thế giới nơi nỗi nhớ không là yếu đuối, mà là chiều sâu. Nơi màu sắc tựa vào lời, và lời lại tựa vào ký ức.

Tran Ninh Ho's Handwriting to Boi Tran, 2005, "To love and esteem Artist Boi Tran and your family. Hanoi, Early Summer 2005."
Bút tích của Trần Ninh Hồ gửi Bội Trân, 2005 “Quí mến gởi họa sĩ Bội Trân và gia đình. Hà Nội, đầu Hạ 2005.”

Trong cuộc gặp gỡ giữa nét cọ và vần thơ này, có điều gì đó thiêng liêng khẽ thành hình. Người thương chẳng hề được gọi tên. Nhưng nàng hiện diện, trong từng dòng thơ, từng nếp lụa, từng bóng nhỏ dưới cánh hoa.

Tại Nhà Vườn Bội Trân, chúng tôi trân trọng tôn vinh cuộc gặp gỡ thầm lặng giữa hai thế giới nội tâm. Mong rằng tập thơ này không chỉ được cầm như một tuyển tập thi ca, mà còn như một ký ức chung, về cái đẹp, về cảm xúc, và về những nơi yên lặng nơi nghệ thuật khởi sinh.

Bạn có thể quan tâm

Minh Duc Trieu Tam Anh

Mặc Tích Tôn Vinh: Sư Ông Giới Đức (Minh Đức Triều Tâm Ảnh) Đề Tặng Bội Trân, 2004

Dr Phan Thanh Hai & Artist Boi Tran

Bội Trân, Người Đàn Bà Vẽ Giấc Mơ Huế

Boi Tran, “The Elegants Of Hué”, 2015, or The Inevitable Choice of Distinction Against Fate

Bội Trân, "Những Thiếu Nữ Thanh Nhã Huế", 2015, Hay Sự Lựa Chọn Tất Yếu Của Phẩm Cách Chống Lại Số Mệnh

Christie’s Paris | The Phoenix Glue and the Broken Silk Thread: Important Vietnamese Artworks from the Melchior Dejouany Collection

Christie's Paris | Phượng Giao Kết và Tơ Duyên Rời: Những Tác Phẩm Việt Nam Tiêu Biểu từ Bộ Sưu Tập Melchior Dejouany

Nhà Vườn Bội Trân, Một Không Gian Nghệ Thuật Rất Huế

Christie’s Paris | Phụ Nữ Trong Nghệ Thuật Từ Thế Kỷ XVI Đến Thế Kỷ XXI, Hay Bội Trân: Một Hiện Diện Duy Nhất Từ Việt Nam Không Còn Ở Trong Vùng Khuất

Éternité Magazine | Cloud Landing Collection by Photographer Tran Dinh Thuc Doan

Éternité Magazine | Bộ Sưu Tập Cloud Landing qua Ống Kính Nhiếp Ảnh Gia Trần Đình Thục Đoan

The Hue To Go by KF Seetoh | Royal Cuisine & Cultural Interview at Boi Tran Garden

Anne-Solenne Hatte’s “La Cuisine De Bà”, or “Tasting Vietnam” at Boi Tran Garden

Elégantes in Hué | lacquer on panel (triptych) | each 120 x 80 cm (47 1/4 x 31 1/2 in.), overall 120 x 240 cm (47 1/4 x 94 1/2 in.). Hammered Price: USD 15,189 at Ravenel: Select Modern & Contemporary Art, Vietnamese Modern Art, 2019

Ravenel, Mỹ Thuật Hiện Đại Việt Nam, hay Kiến Trúc của Thanh Tao và Kỷ Luật của Cái Đẹp trong Bội Trân

Boi Tran (Vietnam, B. 1957)Mother and Childrensigned 'Btran' (lower left)lacquer on panel (triptych)each 120 x 80 cm. (47 1/4 x 31 1/2 in.)overall 120 x 240 cm. (47 1/4 x 94 1/2 in.)Painted in 2010

Thanh Niên News: Cảnh Giới Siêu Xuất

VTV8 | The Elegance of Hue Continues at Boi Tran Garden

VTV8 | The Elegance of Hue Continues at Boi Tran Garden

TRT

Bội Trân – Một Vẻ Đẹp Huế, hay Sức Mạnh Thầm Lặng của Huế: Bội Trân và Thế Giới Nội Tâm của Cái Đẹp

Brigitte Woman: Nơi Căn Bếp Nở Thành Nụ Cười

Painter Boi Tran depicting her oil painting in 2014

Tinh Hoa Của Hai Thế Giới: Con Đường Phía Trước Luôn Rộng Mở, Nữ Hoạ Sĩ Của Huế Mộng Và Thơ

Hoang Vien Restaurant, Founded and Managed by Artist Boi Tran

Tạp chí DestinAsian: Khao vị Huế

Bội Trân và Ngôn Ngữ của Vị | Một Lối Rẽ Trong Hành Trình Ẩm Thực Á Đông của John Krich

Anthony Bourdain tại Nhà Vườn Bội Trân | CNN Parts Unknown: Sống Động Việt Nam

ZDF Journalist Peter Kunz and Painter Boi Tran

Peter Kunz và Vẻ Đẹp Dịu Dàng của Khu Vườn Bội Trân: Một Cuộc Đối Thoại của Những Tâm Hồn

Travel + Leisure: Ẩm Thực Việt Nam, Cẩm Nang Toàn Diện

madonna

“Madonna” của Bội Trân: Lần Xuất Hiện Đầu Tiên Và Một Kết Quả Đáng Ghi Nhận Tại Sotheby’s, 2008

Tran Ninh Ho's Handwriting to Boi Tran, 2005, "To love and esteem Artist Boi Tran and your family. Hanoi, Early Summer 2005."

Bội Trân và Trang Bìa Thi Ca: Tranh Trong Ấn Phẩm của Trần Ninh Hồ

Boi Tran and Nguyen Trong Tao, 2017.

Tuổi Trẻ, Hoa, và Ngôn Ngữ Thầm Lặng trong Thiếu Nữ và Hoa của Bội Trân

Triển Lãm 'Tôi và Tiếng Gọi Từ Nội Tâm': Nguyễn Trung về Thế Giới Ân Mỹ và Hội Hoạ của Bội Trân

Sự Hồi Sinh của Nhà Cổ: Kiến Trúc, Ký Ức và Sự Trở Về với Huế hay Bội Trân và Một Sự Trở Về với Di Sản Sống

Những Tác Phẩm Nhỏ Và Tinh Tuyển Của Các Danh Họa Tại Phòng Tranh Minh Châu

Phòng Tranh Minh Châu: Người Gìn Giữ Lặng Lẽ Di Sản Việt Nam

Từ Huế Ra Thế Giới: Hành Trình Tiên Phong Của Bội Trân, Được Christie’s Ghi Nhận Từ 1999

Vinh Phoi

Vĩnh Phối Và Phòng Tranh Bội Trân: Bức Thư Giới Thiệu, 1996, hay Hình Thức Giản Dị của Một Bảo Chứng Đạo Đức và Niềm Tin Trong Nghệ Thuật

Boi Tran and Buu Y, Boi Tran Art Gallery, Hue, 1995

Phi Lộ của Bửu Ý: Phòng Tranh Bội Trân và Hình Thức Đầu Tiên của Nghệ Thuật tại Huế