Boi Tran, The Woman Who Paints the Dream of Hué

Bội Trân: Người Đàn Bà Vẽ Giấc Mơ Huế

Thực hành của Bội Trân vượt ra ngoài hội hoạ, mở rộng vào việc tái kiến tạo không gian và ý thức thẩm mỹ của Huế. Dù các tác phẩm của bà thường gắn với những hình tượng nữ trầm lắng và cảm thức Phật giáo tĩnh tại, đóng góp rộng hơn của bà nằm ở khả năng chuyển hoá cảm quan hội hoạ thành một kiến trúc được sống. Tại đồi Thiên An và đồi Kim Sơn, bà kiến tạo một khu vườn dựa trên ngôn ngữ cấu trúc của nhà rường Huế, đồng thời diễn giải lại trong một bối cảnh đương đại.

Sự lựa chọn có ý thức các vật liệu tự nhiên, gỗ, gạch, ngói và đá, không phải là một sự quay về hoài niệm, mà là một lập trường. Khi tiết giảm sự hiện diện của thép, bê tông và kính, bà gợi mở một đạo lý không gian khác, đặt nền trên tính thẩm thấu, khả năng “thở” và sự liên tục với môi trường. Trong quan niệm của bà, kiến trúc không phải là một đối tượng đặt lên mặt đất, mà là một hình thức được cắm rễ vào trong đó.

Thông qua những môi trường được kiến tạo này, Bội Trân đưa ra một luận điểm văn hoá: di sản không tồn tại bằng việc lặp lại hình thức, mà bằng sự hiện thân bền bỉ của tinh thần. Vì vậy, Huế trong thực hành của bà không còn là một ký ức tĩnh tại, mà là một truyền thống đang vận động, đang sống.

TS. Phan Thanh Hải
Giám đốc, Sở Văn hoá và Thể thao, Thành phố Huế, Việt Nam

Một di sản được kiến tạo bởi một người phụ nữ, người từng là nàng thơ của nghệ thuật, và rồi, theo thời gian, chính bà trở thành nghệ thuật.

Có những họa sĩ vẽ bằng màu sắc. Có những người vẽ bằng ký ức. Và cũng có những người, như Bội Trân, vẽ bằng chính không gian sống của mình, nơi từng mái nhà, từng lối đi, từng tán cây trở thành một nét cọ, âm thầm mà bền bỉ dựng lại tinh thần Huế trong đời sống đương đại.

Femmes au bord de l'étang aux lotus (Ladies by the Lotus Pond)

Boi Tran, Femmes au bord de l'étang aux lotus (Ladies by the Lotus Pond). 2019. Lacquer on panel (tetratych), 120 x 320 cm. (47 1/4 x 125 63/64 in.). Private Collection, Asia

Nhắc đến tranh của Bội Trân, người ta thường nghĩ đến những thiếu nữ áo dài với đôi mắt khép hờ, đến những gương mặt Phật tĩnh tại. Nhưng với Huế, Bội Trân còn là một huyền thoại của vẻ đẹp. Vẻ đẹp ấy không phô trương, mà thanh nhã, sâu và buồn như một câu hát Trịnh. Có một thời, bà là “nàng thơ” đi qua cảm hứng của nhiều văn nghệ sĩ. Hình bóng ấy thấp thoáng trong thơ Bửu Ý, trong những trang văn của Hoàng Phủ Ngọc Tường, trong âm nhạc Trịnh Công Sơn, và cả trong những bức chân dung của nhiều họa sĩ tên tuổi. Một vẻ đẹp không chỉ của dung nhan, mà của thần thái, cái thần thái rất Huế: trầm tĩnh, mong manh và đầy nội lực.

Nhưng nếu chỉ dừng lại ở tranh, ở ký ức nghệ thuật, có lẽ vẫn chưa chạm đến phần quan trọng nhất trong hành trình sáng tạo của bà. Bởi Bội Trân không chỉ vẽ trên toan. Bà vẽ bằng đất, bằng gỗ, bằng cây lá, bằng cách dựng nên những không gian sống mà ở đó con người có thể bước chậm lại và lắng nghe thiên nhiên.

Boi Tran (Vietnam, B. 1957)Bouddha Couché (Reclining Buddha)signed 'Btran' (lower right)lacquer on panel80 x 160 cm. (31 1/2 x 62 63/64 in.)Painted in 2016

Boi Tran, Bouddha Couché (Reclining Buddha). 2016. Lacquer on panel, 80 x 160 cm. (31 1/2 x 62 63/64 in.). Collection of Boi Tran Garden.

Hué en Fleurs (Hue in Bloom)

Boi Tran, Hué en Fleurs (Hue in Bloom), 2023-2025. Oil on canvas, 140 x 250 cm. (55 1/8 x 98 3/8 in.). Collection of Boi Tran Garden.

Trên đồi Thiên An, nơi thông reo suốt bốn mùa, bà dựng nên một nhà vườn như thể nó mọc lên từ lòng đất. Không có cảm giác của một công trình kiến trúc được áp đặt. Mọi thứ đều nhẹ, thấp, mở và hòa vào cảnh quan.

Điều đặc biệt trong tư duy kiến tạo của Bội Trân là sự lựa chọn vật liệu. Bà gần như chỉ sử dụng những gì thuộc về tự nhiên: gỗ, gạch, ngói, đá, đất nung… Trong không gian của bà, hầu như không thấy sắt thép, bê tông hay kính, những vật liệu của đô thị hiện đại. Không phải vì bà phủ nhận hiện đại, mà vì bà chọn một con đường khác: con đường của sự trở về.

Những mái ngói cũ thở cùng nắng mưa. Những cột gỗ sẫm màu mang theo dấu vết thời gian. Những bức tường gạch thô không trát kín, để cho rêu phong có chỗ mà sinh sôi. Không gian ấy không mới, nhưng cũng không cũ. Nó giống như một phần tiếp nối tự nhiên của nhà rường Huế, nhưng được đặt trong một bố cục rất đương đại, nơi con người được sống giữa thiên nhiên chứ không đứng ngoài thiên nhiên.

Boi Tran Garden constitutes a form of living heritage. At sunset, a water lily lake lies still beneath a fading blue sky streaked with coral clouds. Trees and open lawn frame the quiet water, where light lingers softly in reflection.

Nếu khu nhà vườn ở đồi Thiên An là bản dạo đầu, thì khu vườn trên đồi Kim Sơn là nơi tư duy ấy đạt đến độ chin muồi.

Không gian ở Kim Sơn không phải là một khu vườn theo nghĩa truyền thống. Đó là một cảnh giới sống. Những nếp nhà khiêm tốn ẩn dưới tán cây, những lối đi lát gạch dẫn qua hồ nước và những lối đi quanh vườn, những khoảng sân mở ra trời rộng… tất cả được tổ chức như một dòng chảy liên tục.

Ở đó, người ta nhận ra rõ hơn triết lý của Bội Trân: kiến trúc không phải để phô diễn, mà để ẩn mình. Nhà không đứng trên đất, mà nằm trong đất. Công trình không đối lập với thiên nhiên, mà trở thành một phần của thiên nhiên. Việc bà hầu như không sử dụng sắt thép, bê tông, kính… khiến không gian ấy có một cảm giác rất khác: ấm, mềm, thở được. Ánh sáng không phản chiếu chói gắt mà thấm qua từng lớp vật liệu tự nhiên. Không khí không bị chặn lại bởi những bề mặt lạnh, mà lưu chuyển qua các hiên, các cửa, các khoảng trống.

Đó không chỉ là một lựa chọn thẩm mỹ. Đó là một lựa chọn văn hóa.

Boi Tran Garden, in itself, is a form of living heritage.

Trong bối cảnh mà đô thị hóa đang làm cho không gian sống ngày càng trở nên cứng và kín, những nhà vườn của Bội Trân gợi lại một khả năng khác: sống chậm, sống sâu, sống hài hòa.

Và ở đây, ta lại thấy sự gặp nhau giữa con người nghệ sĩ và không gian nghệ thuật. Những gương mặt thiếu nữ trong tranh bà luôn mang vẻ tĩnh lặng nội tâm. Những ngôi nhà bà dựng lên cũng mang sự tĩnh lặng ấy. Đó là sự tĩnh lặng có năng lượng, thứ năng lượng khiến người ta bước vào là tự nhiên nói khẽ, tự nhiên đi chậm, tự nhiên muốn ngồi xuống thật lâu.

Huế từ lâu là đô thị của vườn. Nhưng để nhà vườn tiếp tục sống trong đời sống hiện đại, nó cần những người biết hiểu tinh thần của nó, chứ không chỉ phục dựng hình thức bên ngoài. Bội Trân đã làm điều đó bằng chính đời sống của mình.

The art gallery of Boi Tran Garden.

Bà sống như cách bà vẽ. Và bà kiến tạo không gian như cách bà giữ gìn vẻ đẹp Huế: không ồn ào, không tuyên ngôn, nhưng bền bỉ, và hết sức cầu toàn, cầu toàn đến sự hoàn hảo.

Một ngày xuân đứng ở Kim Sơn vào một buổi chiều muộn, khi nắng rơi qua những tán lá và chạm vào mái ngói cũ, tôi chợt nghĩ: nếu vẻ đẹp của một đô thị di sản không chỉ nằm ở những công trình lớn, mà còn nằm ở những không gian sống mang tinh thần của nó, thì những nhà vườn của Bội Trân chính là một dạng di sản sống.

Một di sản được tạo nên bởi một người đàn bà từng là nàng thơ của nghệ thuật, và rồi chính mình trở thành một nghệ thuật.

Và trong không gian ấy, Huế hiện ra không phải như một ký ức đã qua, mà như một giấc mơ đang tiếp tục được vẽ: bằng gỗ, bằng ngói, bằng cây lá, bằng ánh sáng, và bằng một tâm hồn rất Huế.

Ngắm khu vườn, tôi tin vào tương lai.

Mùng 5 tết Bính Ngọ

Phan Thanh Hải
Giám đốc, Sở Văn hoá và Thể thao, Thành phố Huế, Việt Nam

Bạn có thể quan tâm

Minh Duc Trieu Tam Anh

Mặc Tích Tôn Vinh: Thượng tọa Giới Đức (Minh Đức Triều Tâm Ảnh) Đề Tặng Bội Trân, 2004

“Dream of Dreams” Group Exhibition, Poetic Amid the Ancient Capital of Hue

Harper’s Bazaar | Triển Lãm Nhóm “Giấc Mơ Của Những Giấc Mơ” Nên Thơ Giữa Cố Đô Huế

Dream of Dreams Exhibition

Giấc Mơ Của Những Giấc Mơ, Triển Lãm Đương Đại Quy Tụ 8 Nghệ Sĩ Việt Nam Tại Nhà Vườn Bội Trân

Dr Phan Thanh Hai & Artist Boi Tran

Bội Trân, Người Đàn Bà Vẽ Giấc Mơ Huế

Bộ Sưu Tập Philippe Damas và Phiên Đấu Giá Lịch Sử Tại Christie’s Hồng Kông

Jean Baptiste Huynh

Jean-Baptiste Huynh, Paris, or The Distance That Becomes Dialogue

Bội Trân, "Những Thiếu Nữ Thanh Nhã Huế", 2015, Hay Sự Lựa Chọn Tất Yếu Của Phẩm Cách Chống Lại Số Mệnh

Từ Sơn Mài Đến Ánh Sáng: Một Khởi Đầu Từ Bội Trân

Christie's Paris | Phượng Giao Kết và Tơ Duyên Rời: Những Tác Phẩm Việt Nam Tiêu Biểu từ Bộ Sưu Tập Melchior Dejouany

Ngo Manh Duc (B. 1941), son of Le Thi Luu (Vietnam, 1911-1988) born on 1 January 1941, which he enunciates as “1.1.41” with his constant smile, speaking softly and slowly which never fails to grab the listener’s attention. He was brought up in a wonderful atmosphere of painters and intellectuals (often of Vietnamese origin), and this only helped to cement the ideals and traditions of family, close friends and kinships.

Ngô Mạnh Đức, Ái Tử Của Lê Thị Lựu, Và Bội Trân: Sự Ghi Nhận Không Cần Đến Sự Cận Kề, Hay Nơi Một Cách Nhìn Gặp Một Cách Nhìn

“Ngon Từng Ngõ Ngách”, và Cuộc Trò Chuyện với Bội Trân

Nhà Vườn Bội Trân, Một Không Gian Nghệ Thuật Rất Huế

Christie’s Paris | Phụ Nữ Trong Nghệ Thuật Từ Thế Kỷ XVI Đến Thế Kỷ XXI, Hay Bội Trân: Một Hiện Diện Duy Nhất Từ Việt Nam Không Còn Ở Trong Vùng Khuất

Éternité Magazine | Cloud Landing Collection by Photographer Tran Dinh Thuc Doan

Éternité Magazine | Bộ Sưu Tập Cloud Landing qua Ống Kính Nhiếp Ảnh Gia Trần Đình Thục Đoan

The Hue To Go by KF Seetoh | Royal Cuisine & Cultural Interview at Boi Tran Garden

Anne-Solenne Hatte’s “La Cuisine De Bà”, or “Tasting Vietnam” at Boi Tran Garden

“Ươm Dưỡng Văn Hoá Tại Việt Nam và Sự Tái Sinh Của Huế như Trung Tâm Nghệ Thuật và Di Sản Của Việt Nam”, được Tổ Chức bởi Trường Harvard Kennedy, Trường Đại học Fulbright Việt Nam và Nhà Vườn Bội Trân, hay Tín Nhiệm Của Những Định Chế

Vu Giang Huong, Painter, General Secretary, Vietnam Fine Arts Association (1984-1989); Tran Khanh Chuong, Painter, President, Vietnam Fine Arts Association (1999-2019); Boi Tran; Hoang Phu Ngoc Tuong, Author and Truong Be, Painter, President, Hue University of Fine Arts (1996-2002), Hue, Vietnam, 1995.

Ta Biết Gì Về Một Đời Người? Trương Bé, Tuyệt Đối, và Một Sự Ghi Nhận Dành Cho Bội Trân

Elégantes in Hué | lacquer on panel (triptych) | each 120 x 80 cm (47 1/4 x 31 1/2 in.), overall 120 x 240 cm (47 1/4 x 94 1/2 in.). Hammered Price: USD 15,189 at Ravenel: Select Modern & Contemporary Art, Vietnamese Modern Art, 2019

Ravenel, Mỹ Thuật Hiện Đại Việt Nam, hay Kiến Trúc của Thanh Tao và Kỷ Luật của Cái Đẹp trong Bội Trân

Lá Thư của Tiến sĩ Volker Wissing, Tổng Thư ký, Bộ trưởng Liên bang Đức về Kỹ thuật số và Giao thông, hay Phẩm Cách của Ký Ức

Boi Tran (Vietnam, B. 1957)Mother and Childrensigned 'Btran' (lower left)lacquer on panel (triptych)each 120 x 80 cm. (47 1/4 x 31 1/2 in.)overall 120 x 240 cm. (47 1/4 x 94 1/2 in.)Painted in 2010

Thanh Niên News: Cảnh Giới Siêu Xuất

“A Perfect Evening of Companionship” with Skirball Cultural Centre Founding President and CEO Uri D Herscher at Boi Tran Garden, or Where Hearts Spoke Naturally

Dâng Tặng Của Tĩnh Lặng: Bút Tích Thiền Gửi Nữ Sĩ Bội Trân

Shanghai Pujiang Southeast Asia Culture and Art Exchange Center President Zhang Zhi Yong Celebrates Boi Tran’s Solo Exhibition: Le Rêve Qui Veille

Bài Viết của Chuyên Gia Cấp Cao tại Christie’s Jean-François Hubert Luận về Tác Phẩm của Bội Trân tại Triển Lãm Cá Nhân ‘Vừa Mơ Vừa Mở Mắt’, 2017

William Adams, chairman of the National Endowment for the Humanities and a Vietnam veteran, moderates a panel discussion, “The Troops: A View from the Front Lines” on Thursday, April 28, 2016, at the LBJ Presidential Library. The panel discussion was part of the LBJ library’s three-day Vietnam War Summit.LBJ Library photo by Jay Godwin 04/28/2016

Câu Chuyện Chưa Muốn Khép Lại: Ngài William Drea Adams, Chủ Tịch Thứ Mười Quỹ Quốc Gia Vì Nhân Văn Hoa Kỳ, Ông Joe Boulos và Một Buổi Chiều Trò Chuyện tại Nhà Vườn Bội Trân

The Largest Museum in Canada: The Royal Ontario Museum and Its Letter to Boi Tran, or Two Ways of Holding the World

Bảo Tàng Lớn Nhất Canada: Bảo Tàng Hoàng Gia Ontario và Thư Gửi Bội Trân, hay Hai Cách Giữ Lấy Thế Giới

Mr Ng Teck Hean was appointed Ambassador of Singapore to the Socialist Republic of Vietnam in August 2012. Prior to his current appointment, he headed the Policy Planning and Analysis Directorate I (Southeast Asia) in the Ministry of Foreign Affairs. Mr Ng joined the Singapore Foreign Service in 1992. He served his first overseas assignment in the Singapore Embassy in Washington DC, USA, as First Secretary, from 1995 to 1998. Mr Ng was appointed as Special Assistant to then Minister for Foreign Affairs, Professor S Jayakumar, in 2002. He served his next overseas assignment as Deputy High Commissioner in Kuala Lumpur, Malaysia, from 2003 to 2006.He was conferred the National Day Award (Public Administration Medal) in 2003 and 2013 by the Government of Singapore.

Cuộc Gặp Gỡ Ngoại Giao & Văn Hoá, hay Ngoại giao như một Hình thái Trải nghiệm của Sự Sống

Khai Dấu Đầu Tiên Của Việt Nam: Thục Đoan cùng Christie’s, hay Người Phụ Nữ Việt Đầu Tiên Góp Phần Vào Phiên Đấu Giá Mỹ Thuật Việt Nam Mang Tính Cột Mốc “Truy Tưởng Giai Sự: Tuyển Chọn Mỹ Thuật Việt Nam” với Vai Trò Cố Vấn Mỹ Thuật và Biên Dịch

Group Exhibition "Chòn Chòn"

Triển Lãm Nhóm “Chòn Chòn”, 2015, Hay Vòng Tròn Như Một Chân Trời Chung Giữa Hà Nội và Huế, với Sự Đồng Hành Của Phòng Tranh Bội Trân

Brigitte Woman: Nơi Căn Bếp Nở Thành Nụ Cười

Cuộc Gặp Gỡ Ngoại Giao Tại Huế: Nơi Văn Hoá Trở Thành Ngôn Ngữ Của Quốc Gia hay Thẩm Quyền Lặng Lẽ của Văn hoá

Painter Boi Tran depicting her oil painting in 2014

Tinh Hoa Của Hai Thế Giới: Con Đường Phía Trước Luôn Rộng Mở, Nữ Hoạ Sĩ Của Huế Mộng Và Thơ

Tran Nguyen Dan, Deputy Director, Vietnam National Fine Arts Museum (1998-2003); Boi Tran and Cao Trong Thiem, Director, Vietnam National Fine Arts Museum (1998-2003); Hanoi, circa 2000.

Cao Trọng Thiềm, Một Bức Thư, 2013, Hay Khoảnh Khắc Khi Thiết Chế Dừng Lại Trước Một Không Gian Sống

Dư Âm Ký Ức: Bội Trân trong Lá Thư của Vĩnh Tường

Hoang Vien Restaurant, Founded and Managed by Artist Boi Tran

Tạp chí DestinAsian: Khao vị Huế

Bội Trân và Ngôn Ngữ của Vị | Một Lối Rẽ Trong Hành Trình Ẩm Thực Á Đông của John Krich

Anthony Bourdain tại Nhà Vườn Bội Trân | CNN Parts Unknown: Sống Động Việt Nam

Dinh Cuong, Boi Tran, Truong Be and Vinh Phoi, Hue, circa 2010

Bội Trân Trong Cái Nhìn Của Các Họa Sĩ Việt Nam: Một Bài Thơ Của Đinh Cường

ZDF Journalist Peter Kunz and Painter Boi Tran

Peter Kunz và Vẻ Đẹp Dịu Dàng của Khu Vườn Bội Trân: Một Cuộc Đối Thoại của Những Tâm Hồn

Nhà Vườn Bội Trân và Ân Tứ Từ Cội Nguồn, Một Ký Ức Được Gìn Giữ

Nơi Tâm Giao Hội: Khúc Tri Ân của Gilbert Montagné dành cho Nhà Vườn Bội Trân

Travel + Leisure: Ẩm Thực Việt Nam, Cẩm Nang Toàn Diện

madonna

“Madonna” của Bội Trân: Lần Xuất Hiện Đầu Tiên Và Một Kết Quả Đáng Ghi Nhận Tại Sotheby’s, 2008

Bội Trân và Uỷ Thác Thầm Lặng: Gìn Giữ Những Phác Thảo Bị Lãng Quên của Bùi Xuân Phái và Một Thế Hệ Nghệ Thuật

Tran Luu Hau (Vietnam, 1928-2020) and Boi Tran on the occasion of Boi Tran's Solo Exhibition: The Call From My Within at Minh Chau Art Gallery, Hanoi, circa 2000.

Vượt Ra Khỏi Nghệ Thuật: Trần Lưu Hậu, Bội Trân và Đạo Nghệ của Sự Trân Trọng

Singapore Delegation at Boi Tran Garden

Nhịp Cầu Thanh Nhã: Nhà Vườn Bội Trân Đón Tiếp Phái Đoàn Văn Hoá Singapore

Tran Ninh Ho's Handwriting to Boi Tran, 2005, "To love and esteem Artist Boi Tran and your family. Hanoi, Early Summer 2005."

Bội Trân và Trang Bìa Thi Ca: Tranh Trong Ấn Phẩm của Trần Ninh Hồ

Boi Tran and Nguyen Trong Tao, 2017.

Tuổi Trẻ, Hoa, và Ngôn Ngữ Thầm Lặng trong Thiếu Nữ và Hoa của Bội Trân

Triển Lãm 'Tôi và Tiếng Gọi Từ Nội Tâm': Nguyễn Trung về Thế Giới Ân Mỹ và Hội Hoạ của Bội Trân