Heritage Magazine: Best of Both Worlds


Artist Boi Tran

Born in Hue, Vietnam, Boi Tran is a member of the Vietnam Fine Art Association. Since 1996, she amongst a few prominent contemporary artists in Hue participated in several exhibitions and also had her works displayed in renowned exhibitions across Asia and Europe as well as private collections locally and internationally, especially in Christie’s and Sotheby’s Auction Houses. Boi Tran excels in oil and lacquer paintings and her artworks often portray Vietnamese women, landscapes, and the beauty of maternity. Owning an exquisite garden around 5000m2 nestled on Thien An Hill where art researchers, scholars, specialists, and experts in Vietnam and other countries oftentimes pass by, Heritage is privileged to meet this talented artist – “A true heroine” of the ancient Hue in her own mansion.


BEST OF BOTH WORLDS
ARTIST BOI TRAN

CON ĐƯỜNG PHÍA TRƯỚC LUÔN RỘNG MỞ
NỮ HOẠ SĨ CỦA HUẾ MỘNG VÀ THƠ

Born in Hue, Vietnam, Boi Tran is a member of the Vietnam Fine Art Association. Since 1996, she, amongst a few prominent contemporary artists in Hue, has participated in several exhibitions and had her works displayed in private collections locally and internationally, especially in Christie’s and Sotheby’s Auction Houses. Boi Tran excels in oil and lacquer paintings, and her artworks often portray Vietnamese women, landscapes and the beauty of maternity. Owning an exquisite garden with 5000m2 nestled on Thien An Hill where art researchers, scholars, specialists and experts in Vietnam and other countries oftentimes pass by, Heritage is privileged to meet this talented artist – “A true heroine” of the ancient Hue in her own mansion.

Bội Trân là một trong những nữ họa sỹ nổi tiếng đương đại hiếm hoi của Cố đô Huế, chị đã có nhiều tác phẩm được trưng bày và giới thiệu tại các triển lãm nghệ thuật danh tiếng của châu Á và châu Âu, đặc biệt, tranh của chị đã được hai hãng đấu giá lớn nhất thế giới Christie và Sotheby sưu tầm và trưng bày. Bội Trân có khu nhà vườn tuyệt đẹp, rộng hơn 5000m2 ở phía tây thành phố Huế, bên cạnh rừng thông Thiên An thơ mộng. Từ nhiều năm qua, đây là địa chỉ quen thuộc của nhiều nhà nghiên cứu nghệ thuật, các danh sỹ, tri thức trong và ngoài nước. Dưới đây là một cuộc trao đổi rất thú vị về suy nghĩ, mong ước và con đường nghệ thuật của chị, một “Nữ trung hào kiệt” của vùng đất cố đô.

Vietnam Airlines Heritage, Issue No. December 2014

Heritage
Amongst the exceptionally leading artists in Hue, whether building up a private residence in Thien An Hill is a phenomenal change to alter painting into gardening or simply the workplace to carry on with the “destiny” of an artist? 

Yên Chi
Chị là một trong số ít nữ họa sỹ có tên tuổi ở Huế, việc chị dựng ngôi nhà vườn ở đồi Thiên An này có phải là một sự thay đổi: bỏ nghề họa sỹ để chuyển qua “làm vườn” hay chị muốn tạo một không gian sáng tác riêng cho mình để tiếp tục “nghiệp” cầm cọ?

Artist Boi Tran
The artistic path knows no end. It always compels us to work and create. For me, a brush, a spade or a pen can all be used as tools of art. And this garden is a favourite work of mine. It has no boundaries between surrealism and ultra-realism. It’s just the artistic path I chose!

Họa sỹ Bội Trân
Con đường nghệ thuật là thênh thang vô tận. Nó luôn thôi thúc ta lao động và sáng tạo không ngừng nghỉ. Với tôi, khi cầm cọ, cầm bay hay cầm bút đều có thể biến thành tác phẩm. Và khu vườn này cũng là một tác phẩm mà tôi tâm đắc. Nó không có giới hạn giữa siêu thực và cực thực. Và đó chính là con đường nghệ thuật mà tôi chọn lựa!

Artist Boi Tran is depicting an oil painting of a lady

Heritage
It took you over 15 years (since 1998) to create and nurture ‘Boi Tran Gallery’, which is both fashionable and quintessentially Hue. What pleased you the most about building this house?

Yên Chi
Chị đã bỏ ra hơn 15 năm (từ 1998) để xây dựng “Bội Trân Gallery” rất phong cách mà cũng rất Huế, điều gì chị tâm huyết nhất khi dựng khu nhà vườn này?

Artist Boi Tran
15 years seem not long enough for me to make my dreams a reality. With such a modest garden, it’s impossible to revive “Hue” in fond memories of mine. I only try within the realms of possibility, the moss-blanketed ancient pillar houses, long corridors, immeasurably high trees and lush lawns. That’s not enough to speak of a romantic and charming Hue that I greedily yearn to embrace here.
However, it also gave me many exciting moments: mornings spent admiring fresh colourful flowers, afternoons draped in scenes of orchids and serene nights when I could listen to the caressing sounds of pine trees that flow like waves
Suddenly, I am filled with deep and great compassion for happiness alone myself… 

Họa sỹ Bội Trân
Mười lăm năm chưa đủ dài để cho tôi trải rộng những ước mơ. Với một khu vườn khiêm tốn, tôi không thể vẽ lên một Huế trong ký ức của mình. Tôi chỉ làm được những gì có thể với những ngôi nhà rường cổ kính rêu phong… bên những trường lang nối tiếp lối đi… những hàng cây cao vút, những thảm cỏ non xanh. Ngần ấy sao đủ để nói lên một Huế đầy thơ và mộng mà tôi tham lam muốn chuyên chở về đây.
Nhưng dù sao tôi vẫn có những khoảnh khắc thi vị: mỗi buổi sáng rong ruỗi ngắm những bông hoa tươi thắm, những buổi chiều tắm gội hương ngọc lan và những buổi tối thanh vắng lắng nghe tiếng thông mơn man xuôi về như sóng vỗ… 
Tôi chợt ngậm ngùi trong niềm hạnh phúc một mình…

Centuries-old Wooden House

Heritage
Boi Tran Gallery welcomes many companions and foreigners including special clients and they have shared their thoughts with the master of the garden. What are the most impressive ones according to you?

Yên Chi
Bội Trân Gallery đã đón tiếp rất nhiều người bạn, nhiều du khách trong đó có những vị khách đặc biệt, họ đã chia sẻ không ít điều thú vị với gia chủ. Chị thấy tâm đắc nhất với những chia sẻ nào?

Artist Boi Tran
20 years working in art, there were a lot of precious memories. The very first steps with inevitable shortcomings, I was blessed to have my dear teachers or seniors who greatly encouraged me with their experiences in painting. I will always remember and be grateful for. Ever since then, I had new friends, many, proudly name: Jean-François Hubert (Christie’s Senior Expert, Vietnamese Art; Author of many publications, books and articles), Philippe Damas (CEO and Board Member, JPMorgan, Ing, Singapore), Melchior Dejouany (CEO, Advertising Company, Paris, France), Joyca Fan (Former Curator, Singapore Museum), Karine Médecin (Diplomat, Monacco; Director of the ”Fondation de Monaco”, Paris), Pansy Ku (Christie’s Specialist, Singapore and Hong Kong), Wang Zineng (Christie’s Head of Sale, Vice President, Southeast Asia, Singapore and Hong Kong) or Kenson Kwok (Former Chairman Asian Civilisations Singapore Museum),… 
They highly appreciated my collection. And, they became my close companions in life and partners in business with all their hearts and goodwill. They prolonged and lifed up my capability to the world. Thanks to that, my collection as well as my artworks were presented at two well-known auction houses Christie’s and Sotheby’s. Pleasant conversations about Hue, its styles, its people and its culinary culture through true stories, human beings and our hearts, besides art businesses, we passionately exchanged. Hue has their wholehearted respect. During that period of time, they were deepened in Hue’s culture that they love Hue through what they did and have been doing. I feel happy and contented about it!

Họa sỹ Bội Trân
Đã hai mươi năm gắn bó với nghệ thuật, tôi có quá nhiều kỷ niệm. Từ những bước đi đầu tiên không tránh khỏi thiếu sót, tôi thực sự đã rất may mắn có người Thầy quý, người anh, người chị đã tiếp sức cho tôi những bài học kinh nghiệm trên con đường làm nghệ thuật. Tôi luôn ghi nhớ và tri ân họ. Từ đó, tôi đã có những người bạn mới, nhiều lắm, nhưng tôi có thể tự hào kể: Đó là Jean-Francois Hubert ( expert in Vietnamese Art, senior Consultant to Christie’s, author of many books and articles), là Philippe Damas (banker, JPMorgan, Ing) Singapore, là Melchior Dejouany (advertising company) Paris, là Joyce Fan, ex-curator, Singapore Museum, là Karine Mesdecin-Lemon.diplomate, Monaco, Director of the “Fondation de Monaco”, Paris, hay Pansy Ku, Christie’s, Singapore and Hong Kong, là Wang Zineng, Christie’s, Singapore and Hong Kong hay Kenson Kwok, former chairman Asian Civilisations Singapore Museum…
Họ đánh giá cao về bộ sưu tập của tôi. Và họ trở thành những người bạn thân thiết, làm việc với tôi bằng cả tấm lòng, thiện chí. Họ đã nối dài cánh tay tôi vươn ra thế giới. Nhờ vậy, những tác phẩm sưu tập cũng như tranh của tôi được đến với hai hãng đấu giá lớn nhất thế giới đó là Christie và Sotheby. Chúng tôi có những buổi trò chuyện thi vị tại khu vườn này: ngoài công việc nghệ thuật là miên man nói về Huế, về phong cách Huế, về con người Huế và văn hóa ẩm thực Huế qua những câu chuyện thật, con người thật và cả một tấm lòng thật. Họ đến với Huế bằng sự trân trọng. Với ngần ấy thời gian, họ thấm đẫm văn hóa Huế, họ đã yêu Huế qua những việc họ đã và đang làm. Tôi thực sự rất vui và hạnh phúc vì điều đó!

French Indochina Mansion

Heritage
What do you think about Hue artistic heritage recently? What do you think Hue should do to preserve and promote its cultural heritage?

Yên Chi
Chị nghĩ gì về di sản nghệ thuật của cố đô Huế hiện còn? Theo chị, Huế cần làm gì để bảo tồn và phát huy giá trị của di sản nghệ thuật ấy?

Artist Boi Tran
Hue’s heritages are colossal. We have been preserving them for many years. Hue still has diligent, hardworking and insightful individuals. Hue’s historical values remain intact. Yet, I hope Hue will summon up greater community strength to make the city much more beautiful, from citizens’ houses to streets. Travellers will be pleased and satisfied when coming and staying in such an unpolluted civilized city filled with honesty and warmth like the Hue people’s nature.
In addition, I always dream of culinary markets in Hue, displaying everything from folk cuisine to royal one. All vendors would be gathered in a marketplace and be instructed to cook better, finer and cleaner. Their uniforms would be Aodai which is traditionally consistent and elegant. Also, I long for robust shopping streets for domestic and foreign visitors since Hue boasts many versatile craftsmen producing clothing and handicrafts.
For now, I yearn for a deserving museum to match Hue’s greatness in which major artworks, historical figures and all things related to Hue’s culture will be on display… Besides, there should also be a big hall for traditional music and another place for young painters. They need domestic and international art collectors to stop by and take a look at their works of art. That’s where their professional future begins.
It never ends when it comes to Hue, yet these suggestions should be undertaken at once to preserve the existing cultural heritage of Hue – all its arts.

Họa sỹ Bội Trân
Di sản Huế thì quá đồ sộ. Bảo tồn thì bao nhiêu năm nay chúng ta đã bảo tồn rồi. Huế vẫn còn đó những con người cần mẫn, chịu thương chịu khó và sâu sắc. Huế vẫn vẹn nguyên những giá trị lịch sử. Nhưng tôi muốn Huế có một sức mạnh cộng đồng to lớn, phải làm đẹp xung quanh mình, từ ngôi nhà ra phố xá. Du khách sẽ rất hài lòng khi bước chân tới một thành phố sạch sẽ và văn minh, chân thành và ấm áp như bản chất của con người Huế.
Vì thế tôi luôn mơ về Huế có những khu chợ văn hóa ẩm thực. Từ ẩm thực dân gian đến ẩm thực hoàng gia. Nếu được vậy đỡ cho thành phố biết bao nhiêu khi những quán nhỏ mọc khắp nơi nhếch nhác không mỹ quan chút nào! Tất cả những người buôn bán quanh đó được ngồi vào khu chợ và có một người hướng dẫn họ làm ngon hơn, sạch hơn, đẹp hơn và thống nhất đồng phục áo dài gọn ghẽ, thanh lịch. Tôi cũng muốn có những khu phố mua sắm sầm uất dành cho khách trong nước và quốc tế vì Huế có rất nhiều nghệ nhân tài hoa may mặc cũng như thủ công mỹ nghệ.
Tôi muốn lập tức có một bảo tàng xứng tầm với Huế mà ở đó trưng bày tất cả tác phẩm lớn và những gì thuộc về văn hóa Huế, những nhân vật lịch sử… Ngoài ra, còn có phòng dành cho ca nhạc truyền thống và có một phòng lớn dành cho họa sĩ trẻ. Họ cần những nhà sưu tập trong nước và quốc tế ghé qua ngắm nhìn và dừng lại trước những tác phẩm đẹp. Tương lai của các họa sĩ trẻ bắt đầu từ đó.
Nói về Huế thì vô tận nhưng đó là những gì cần làm mới để giữ gìn những di sản văn hóa Huế vốn có – tất cả là nghệ thuật.

Boi Tran Garden Collection
Boi Tran Garden Collection
Boi Tran Garden Collection

Heritage
What message do you have for the younger generation who are living, working and pursuing art?

Yên Chi
Chị có gửi gắm điều gì cho thế hệ trẻ, những người đang học, làm việc hay đang theo đuổi con đường nghệ thuật?

Artist Boi Tran
If I’m honoured to give some advice, I would say you are happy and fortunate that you are not forced into battlefields like the older generations were. Hence, we need you to try harder in your artistic careers with your entire soul. Thus, the arts will never be unkind to you.

Họa sỹ Bội Trân
Nếu tôi có được vinh hạnh, một lời khuyên đối với thế hệ trẻ thì tôi chỉ xin nói rằng: dù các bạn là ai, hôm nay, các bạn quá hạnh phúc vì không phải cầm súng ra chiến trường như thế hệ cha anh trước. Vì thế, chúng tôi cần các bạn nổ lực sáng tạo trên con đường nghệ thuật bằng cả trái tim mình. Và như thế cánh cửa sẽ mở rộng đón các bạn phía trước. 

Source Vietnam Airlines Heritage Inflight Magazine

You may also like