Nguyen Trung’s Preamble on the Exhibition of Paintings: Hue in 1996

Nguyen Trung’s Preamble on the Exhibition of Paintings: Hue in 1996


Nguyen Trung — Vietnamese Artist, Co-founder, Young Artists Association in Ho Chi Minh City (1996)

It can be briefly said that the painting exhibition that The Boi Tran Art Gallery brings to us from Hue is a poetic picture of Hue, a poem composed by the talent in Hue.


Boi Tran Art Gallery has just been set up since early this year, and fortunately, our activities are being supported by artists from three big cities: Ho Chi Minh, Ha Noi and our hometown Hue. The starting motivation initiated from just the love of art although we have been lacking experience running an art gallery, for the market of paintings. We, however, wish to answer your sincere assistance with all our heart, and our love of art by learning more so as to enrich the Boi Tran Art Gallery – the only one in Hue Citv. In the painting exhibition by the artists from Hue, mostly were young, that was held at the Ho Chi Minh City Fine Art Association we honourably had hearty support from the Association members. By the way, we would like to relay our gratitude for their kind deeds to us. We also express our deep thankfulness to Viet Ha Company, Oriole Printing Enterprise which sponsored and assisted in organizing the exhibition. We are sending our appreciation to the Hue homesteaders who had given us worthy advice. There must be mistakes during this exhibition which was held for the first time and especially far away from our homestead, so we hope for your kind forgiveness. Your generosity and assistance mean our great success.

Không Gian Trưng Bày Nghệ Thuật Bội Trân (Bội Trân Art Gallery) vừa mới thành lập từ đầu năm nay, hoạt động của chúng tôi được may mắn có sự hỗ trợ của hoạ sĩ ba thành phố lớn: Thành phố Hồ Chí Minh, Hà Nội và Huế, quê hương của chúng tôi. Động cơ khởi đầu là lòng yêu nghệ thuật và chỉ có thế. Kinh nghiệm điều hành một phòng tranh, chúng tôi chưa có. Tuy nhiên, với tất cả tình yêu đối với nghệ thuật, với tất cả lòng mong muốn đáp lại chân tình của bạn bè nghệ sĩ, bằng cố gắng tìm học, chúng tôi tin sẽ điều hành ngày một tốt hơn Gallery Bội Trân, hiện nay là Gallery duy nhất tại Huế. Trong cuộc triển lãm tranh của các hoạ sĩ Huế – phần đông là trẻ – tại Hội Mỹ Thuật Thành phố Hồ Chí Minh lần này, chúng tôi đã nhận được sự giúp đỡ nhiệt tình của anh chị em trong Hội. Nhân đây, chúng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn của mình đối với cử chỉ tốt đẹp đó. Chúng tôi cũng muốn bày tỏ lòng biết ơn của mình đối với Công ty Việt Hà và Xí nghiệp In Hoàng Anh đã tài trợ và giúp đỡ chúng tôi thực hiện được vựng tập cho cuộc triển lãm này. Chúng tôi cũng xin có lời cảm ơn đối với những người đồng hương Huế đã cho những lời khuyên và khích lệ quý báu. Lần đầu thực hiện một cuộc triển lãm như thế này, hơn nữa lại xa quê nhà, điều chắc chắn là có nhiều sai sót. Chúng tôi thiết tha mong được sự lượng thứ của tất cả các bạn. Với tấm lòng rộng lượng và sự giúp đỡ của các bạn đối với chúng tôi đã là một thành công lớn.

Nguyen Trung delivering his speech at Ho Chi Minh Fine Art Association

PrEAMBLE

Lời GIỚI THIỆU

Preamble by Nguyen Trung, published in Exhibition of Paintings: Hue Catalogue, 1996

Hue is a place name, a scenic spot. Hue was the old capital and now has become one of the world’s cultural heritage. First off, Hue is the important cradle of national poetry and art, where great poets and artists have been born and nourished. In the field of art, viewers certainly can’t help forgetting the talented artist Nguyen Khoa Toan, the serious Ton That Dao, magnificent Pham Dang Tri with “cloisouné” enamel colour… Presently, the rank and file of Hue artists have been increasingly expanded.

Huế là một địa danh. Huế là một thắng cảnh. Huế đã là đất Thần Kinh và hiện nay là di sản văn hoá của nhân loại. Tuy nhiên trước hơn hết, Huế là một trong những chiếc nôi quan trọng của thi ca và nghệ thuật Đất nước, đã từng sản sinh và nuôi dưỡng những tâm hồn thơ lớn, những nhà nghệ sĩ lớn. Riêng trong lĩnh vực Hội hoạ, những người thưởng ngoạn hẳn chưa quên một Nguyễn Khoa Toàn tài hoa, một Tôn Thất Đào nghiêm cẩn, một Phạm Đăng Trí lộng lẫy màu sắc pháp lam… Hiện nay, đội ngũ nghệ thuật Huế ngày càng đông đảo và phong phú hơn.

The painting exhibition which is to be organized by the Boi Tran’s Art Gallery in Ho Chi Minh City this time with the participation of the artists from Hue will bring up a full picture of the art panorama in Hue, will introduce us to how the authors have silently worked at their own jobs, to how they have pursued the path of art in a materially difficult situation.

Cuộc triển lãm hội hoạ các hoạ sĩ ở Huế do Gallery Bội Trân tổ chức lần này tại Thành phố Hồ Chí Minh giới thiệu cho chúng ta một phác hoạ toàn cảnh nghệ thuật Huế, giới thiệu cho chúng ta những tác giả đã âm thầm làm việc ở Huế, những người nghệ sĩ đã theo đuổi con đường nghệ thuật của mình trong hoàn cảnh vật chất không phải là dễ dàng.

We will admire the works of art by Truong Be and Vin Phoi using modern stylistic methods, and it is by them the artists of the young generation have been trained in recent years. Respectively, we will witness the works by Do Ky Hang who gains skill in the technique of traditional lacquer, and by Dung Dinh Sang who always looks for and chooses worldwide new painting styles but still remains his own distinction; he has created these intensified and romantic poems. The paintings by Hong Trong My are full of romance and a refined, relaxed touch. Nguyen Duy Linh is a painter with personal brush-work, spreading space by using pure white; Vu Van Thien designs his poetic drawings with zigzagging lines, with mystic paths in black and white; Le Quy Long embellishes the form of a broken world in dram; Phan Hai Bang expresses his works with signs and colours of the Highland. Ha Van Choc is with peaceful dram of paper-kite, moon and town, Phan Thanh Binh is with a melodic combination of national colours; Le Hu Nguyen is with dreamy grey and stillness. The only female artist in this exhibition is Cong Tang Ton Nu Tuyet Mai whose paintings possess a solid background, and bold brush strokes, rarely seen in others of her like.

Chúng ta được xem tác phẩm của một Trương Bé, một Vĩnh Phối với phong cách hiện đại đồng thời cũng là những người có trách nhiệm đào tạo thế hệ trẻ trong nhiều năm qua. Đỗ Kỳ Hoàng cũng thế và là người nắm rất vững kỹ thuật sơn mài truyền thống. Chúng ta cũng sẽ được xem Dương Đình Sang quen thuộc, lúc nào cũng tìm tòi, chắc lọc tinh hoa thế giới, luôn luôn chuyển biến mà vẫn giữ được bản sắc riêng của mình; những gì anh làm ra là bài thơ mạnh mẽ và trữ tình. Tranh của Hồng Trọng Mỹ cũng đầy chất trữ tình nhưng thủ phép êm ả, lắng đọng. Nguyễn Duy Linh cũng là một cây bút có nhiều cá tính với không gian trãi rộng, với thơ mình bằng những mê lộ màu trắng và đen; Lã Quý Long trau chuốt những hình thể của một thế giới tan vỡ của mộng mơ; Phan Hải Bằng với vọng ước được diễn đạt bằng ký hiệu và màu sắc Tây Nguyên; Hà Văn Chước êm đềm trong giấc mơ với diều, trăng và phố; tranh của Phan Thanh Bình là hoà khúc của sắc màu dân tộc; Lê Hữu Nguyên mở mộng bằng màu xám và sự im ắng. Công Huyền Tôn Nữ Tuyết Mai là tác giả nữ duy nhất trong phòng tranh này. Tranh cô có một cấu trúc vững chắc, nhát cọ mạnh mẽ thường thấy hiếm ở một nữ lưu.

Especially in this exhibition, we will notice two particular authors who are Trinh Cong Son and Truong Thin. All of us certainly have known them well, Trinh Cong Son, the music composer and Truong Thin the doctor whose medical studies have involved in West-Eastern medicine. Both of them are from Hue and attached their pride and love to their own hometown. Their paintings in this exhibition bear different ways: Trinh Cong Son uses warm and passionate colours, Truong Thin has romantic look on flowers and the people from Hue.

Trong phòng tranh này, chúng ta cũng chú ý tới hai tác giả đặc biệt, đó là Trịnh Công Sơn và Trương Thìn. Hẳn trong chúng ta ai cũng quen thuộc với tên tuổi nhạc sĩ Trịnh Công Sơn và Trương Thìn, người thầy thuốc với nhiều tìm tòi trong sự tổng hợp Đông – Tây y. Hai người đàn ông gốc Huế này, trong niềm tự hào và tình yêu quê hương mình, đã đóng góp tác phẩm cho phòng tranh mỗi người một vẻ khác nhau: Trịnh Công Sơn với sắc màu nồng nàn, ấm cúng, Trương Thìn với cái nhìn lãng mạn về bông hoa, về con người xứ Huế.

It can be briefly said that the painting exhibition that The Boi Tran Art Gallery brings to us from Hue is a poetic picture of Hue, a poem composed by the talent in Hue.

Có thể nói – bằng một câu – về phòng tranh mà Gallery Bội Trân mang từ Huế đến với chúng ta, rằng đó là một bài thơ Huế bằng sắc hình, một bài thơ hình thành bằng tài hoa xứ Huế.

Nguyễn Trung

You may also like